Cas d’èxit
Interpretació que trenca barreres en una convenció anual del sector energètic

Antecedents
El nostre client és una de les companyies més globals del nostre país. Amb seus a diversos països del món, la companyia reuneix en una convenció anual més de 400 persones de la seva plantilla nacional i internacional. Aquest any la convenció se celebra a Barcelona.

Repte
- Interpretació simultània: l’aquí i l’ara.
- 6 idiomes: anglès, espanyol, francès, alemany, rus i japonès.
La companyia es troba davant el repte de fer arribar el missatge a tots els seus treballadors: s’ha de comunicar bé a tothom per poder bastir una estratègia alineada. Parlar llengües diferents no pot ser un impediment perquè els empleats es puguin entendre.
Challenge accepted.

Els actius que aporta Tys
Planificació i execució mil·limetrades…
Sabem que, en un esdeveniment d’aquest tipus, la comunicació i el so són clau perquè tot funcioni a la perfecció. Qualsevol error, per petit que sigui, pot fer fracassar l’esdeveniment.
Prèviament inspeccionem el lloc per planificar la instal·lació de so necessària. Tot està perfectament estudiat per no deixar lloc a errors. La qualitat de l’equip tècnic, el so i fins i tot la veu dels nostres intèrprets estan triats específicament per al nostre client.
…i, per descomptat, flexibilitat
Una altra de les claus en aquest tipus d’esdeveniments és la flexibilitat; sabem que, fins a l’últim moment, hi ha coses que poden variar. Que s’hi afegeixi un ponent amb un nou idioma o que hi hagi una modificació en el nombre d’assistents són variables que tenim previstes i, per tant, som molt ràpids a reaccionar i adaptar-nos als canvis que necessita el client.
Som molt conscients que la interpretació requereix una gran coordinació i molta feina prèvia per fer que tot surti rodat. A Tys tractem el missatge del client com si fos nostre i tenim cura de cada detall perquè l’esdeveniment sigui tot un èxit.
Intèrprets
Som molt exigents amb els nostres intèrprets. Tots els intèrprets de Tys dominen com a mínim dos idiomes, s’han educat en àmbits multilingües i s’han format a les escoles d’interpretació més prestigioses.
Els intèrprets que porten anys treballant amb nosaltres treballen, a més, a les Nacions Unides i estan repartits per tot el món. Per això podem oferir serveis d’interpretació arreu del món.
En aquest cas, assignem 12 intèrprets per a aquest projecte, 2 per cada combinació d’idiomes. En total, habilitem 6 cabines d’interpretació.
Material
Proporcionem tot el material necessari i de primera qualitat per fer la cobertura de l’esdeveniment, com ara cabines, megafonia, circuits de televisió interna quan els intèrprets no són dins de la sala, micros de presidència, micros sense fil o receptors de senyal.

Resultat
La convenció va ser un veritable èxit. I el projecte ens va permetre gaudir de la nostra professió: facilitar l’entesa entre les persones, fins i tot en situacions que requereixen una logística complexa.