Cas d’èxit
Cadena hotelera: de Mallorca al món

Antecedents
Aquesta cadena hotelera espanyola és una de les més grans del món i té més de 90 hotels a les principals destinacions turístiques d’Europa, Amèrica, Àfrica i Àsia. Va fundar el seu primer hotel amb una missió molt clara que encara manté avui dia: satisfer els seus clients, escoltant totes les seves peticions i adaptant-se per implementar-les.
La importància del missatge i del públic
Aquest grup disposa d’un web molt dinàmic en què els continguts s’actualitzen pràcticament cada setmana, de manera que necessita una resposta ràpida.
D’altra banda, s’adreça a usuaris d’arreu del món, així que tots els missatges han de ser perfectament comprensibles en xinès, japonès, àrab, espanyol, anglès, francès, alemany…
A més a més, molt sovint treballa amb eslògans que juguen amb dobles sentits o amb els sons de l’idioma original, i es van adonar que, amb la traducció literal, els missatges perdien matisos, la gràcia o el ganxo. Fins i tot van comprovar que en alguns països havien disminuït les vendes.

Repte
El grup va constatar que no es podia permetre —ni ho volia— perdre vendes ni clients per culpa d’un eslògan mal adaptat a les llengües i cultures dels diversos països en què operava o pretenia operar. Calia generar, en tots els idiomes necessaris, missatges genuïns que sabessin traslladar tot el que contenia l’eslògan original.

Els actius que aporta Tys
Tys aplica la transcreació per a casos com aquest. Posem en primer pla el context i les característiques especials de cada receptor. Cuidem el to, la forma i la musicalitat mentre ens embarquem en la recerca obstinada de jocs de paraules paral·lels que funcionin tan bé com els de l’eslògan original. Només així podem aconseguir l’impacte que es busca en cada públic.
L’encàrrec ve de la central, per temporades i paquets: una campanya d’hotels caribenys per al públic alemany o una oferta d’allotjament a Pequín per als turistes espanyols són encàrrecs habituals d’aquest client. Els idiomes de treball poden ser de qualsevol part del món.
En aquest cas, el primer que es pregunta és la finalitat de la traducció, quina vida tindrà (no és el mateix un dia que dos anys), quantes persones la llegiran i a quin públic va dirigida, per determinar-ne el registre. Un cop resolts aquests dubtes, tenim prou informació per seleccionar un equip i un procés per al projecte. Triem els professionals nadius adequats que sàpiguen trobar el to perfecte i adaptar les expressions originals a cada mercat. Establim un nombre de revisions, el nivell de transcreació que exigeix el projecte, les eines que es faran servir i si cal un dissenyador que adapti els estils al brànding d’aquesta cadena.
Durant el desenvolupament del projecte, interactuem constantment amb la persona responsable de màrqueting per definir i perfilar els canvis. Esdevé pràcticament un membre més de l’equip de Tys per a aquest client, amb l’objectiu d’estar totalment alineats.

Resultat
Només així aconseguim que, arreu del món, qualsevol client d’aquesta cadena senti que es tracta d’una empresa local, propera i, per tant, de confiança. I el més important: que el client mai no tingui la sensació d’estar llegint un missatge o un anunci traduïts d’una altra llengua, sinó creats especialment per a ell.