Exemple de réussite
Chaîne hôtelière : de Majorque au monde entier

Contexte
Cette chaîne hôtelière espagnole est l’une des plus importantes au monde et compte plus de 90 hôtels dans les principales destinations touristiques d’Europe, d’Amérique, d’Afrique et d’Asie. Elle a fondé son premier hôtel avec une mission très claire qu’elle maintient encore aujourd’hui : satisfaire ses clients, en écoutant toutes leurs demandes et en s’adaptant pour les mettre en œuvre.
L’importance du message et du public
Ce groupe a un site Internet très dynamique dont le contenu est mis à jour presque chaque semaine, il a donc besoin d’une réponse rapide.
Il s’adresse au monde entier, aussi tous les messages doivent être parfaitement compréhensibles en chinois, japonais, arabe, espagnol, anglais, français, allemand…
En outre, il travaille souvent avec des slogans qui jouent avec les doubles sens ou avec les sonorités de la langue d’origine, et ils se sont rendu compte qu’avec la traduction littérale des messages, ils perdaient en nuances, en grâce ou en accroche. Ils ont même constaté que les ventes avaient diminué dans certains pays.

Défi
Le groupe s’est rendu compte qu’il ne pouvait et ne voulait pas se permettre de perdre des ventes et des clients à cause d’un slogan mal adapté aux langues et aux cultures des différents pays dans lesquels il opérait ou entendait opérer. Il fallait générer, dans toutes les langues nécessaires, des messages authentiques qui puissent transmettre tout ce que contenait le slogan original.

Les actifs fournis par Tys
Tys applique la transcréation pour des cas comme celui-ci. Nous mettons au premier plan le contexte et les caractéristiques particulières de chaque destinataire. Nous soignons le ton, la forme et la musicalité en nous lançant dans une recherche acharnée de jeux de mots parallèles qui fonctionnent aussi bien que ceux du slogan original. C’est le seul moyen d’obtenir l’impact souhaité sur chaque public.
La commande parvient du siège social, par saisons et paquets : une campagne d’hôtels dans les Caraïbes pour le public allemand ou une offre d’hébergement à Pékin pour les touristes espagnols sont des commandes régulières de ce client. Les langues de travail peuvent provenir de n’importe où dans le monde.
Dans ce cas, la première question à se poser est celle de l’objectif de la traduction, de sa durée (un jour n’est pas la même chose que deux ans), du nombre de personnes qui la liront et du public auquel elle s’adresse, ce qui déterminera le registre. Une fois ces doutes levés, nous disposons de suffisamment d’informations pour sélectionner une équipe et un processus pour le projet. On choisit des professionnels natifs qui savent trouver le bon ton et adapter les expressions originales à chaque marché. Nous établissons un certain nombre de révisions, le niveau de transcréation requis pour le projet, les outils à utiliser et si un designer est nécessaire pour adapter les styles à la marque de cette chaîne.
Au cours du projet, nous interagissons constamment avec la personne responsable du marketing pour définir et parfaire les changements. Elle devient pratiquement un membre de l’équipe Tys pour ce client, afin d’être totalement alignés.

Résultat
C’est le seul moyen de garantir que tout client de cette chaîne, où qu’il soit dans le monde, ait le sentiment d’avoir affaire à une entreprise locale, de proximité et donc digne de confiance. Et le plus important : le client n’a jamais l’impression de lire un message ou une publicité traduits d’une autre langue, mais créés spécialement pour lui.