Accueil 9 Notre méthode 9 La technologie

Voici les moyens et les outils que nous utilisons dans nos projets

Plateforme de gestion

Nous disposons d’une plateforme pour centraliser toutes les informations que nous échangeons avec nos clients. Nous gagnons du temps et les clients ont toujours tout à portée de main. Automatiser les processus autant que possible nous aide à être plus efficaces, car chaque minute compte.

Traitement des contenus

Les mémoires de traduction sont la base de tous nos projets. Elles nous permettent de stocker de manière complète et interconnectée tout projet réalisé afin de pouvoir le retrouver ultérieurement. C’est le moyen de garantir une cohérence maximale dans tous les contenus d’un même client et d’assurer la traçabilité de l’évolution de ces derniers. Cet outil permet également de récupérer partiellement les mises à jour des contenus, ce qui se traduit par une optimisation significative du temps et une réduction conséquente des coûts, toujours avec la garantie maximale de la qualité.

Traitement des formats

Chez Tys, nous disposons des outils nécessaires pour traiter tous les formats de texte, des fichiers .xls, .ppt ou InDesign à tout format PDF. C’est là qu’intervient notre département de mise en page et d’édition, qui possède une grande expérience et l’obsession indispensable de se tenir au courant des dernières nouveautés. Grâce à leur participation experte aux processus (technologie Mac et PC), nous pouvons livrer des contenus dans n’importe quel format, traduits et adaptés à n’importe quelle langue. D’ailleurs, nous sommes spécialisés dans la mise en page des langues non latines : l’arabe, le chinois et le japonais sont quelques-unes des langues avec lesquelles nous travaillons régulièrement.

Traitement de la terminologie

Tys dispose de différents outils pour la gestion de la terminologie, une tâche parallèle indispensable pour garantir les résultats.

Ces outils permettent de gérer rapidement et efficacement tous les termes spécifiques d’un projet de traduction.

Les spécificités du client et ses préférences terminologiques enregistrées et immédiatement récupérables.

Une terminologie abondante avec différents degrés de spécialisation organisée et filtrée de manière pratique fournit des solutions futures instantanées et vérifiées.

Plus de technologie

VullSaber est notre outil interne de gestion générale des processus. Il nous permet de cartographier n’importe quelle partie du projet et est spécifiquement conçu pour les processus linguistiques de Tys. Nous l’évaluons en permanence afin d’améliorer tout ce qui peut l’être et de faire en sorte qu’il évolue en parallèle avec les processus, qui changent au fil du temps en fonction des besoins de nos clients.

Et aussi…

Nous prenons la sécurité informatique très au sérieux afin de garantir que toutes nos données et celles de nos clients sont parfaitement sécurisées.

Plataforma de gestión

Disponemos de una plataforma para centralizar toda la información que intercambiamos con nuestros clientes. Ahorramos tiempo y los clientes siempre lo tienen todo a mano. Automatizar los procesos al máximo nos ayuda a ser más eficientes, porque cada minuto cuenta.

Tratamiento de los contenidos

Las memorias de traducción son la base de todos nuestros proyectos. Nos permiten almacenar de manera integral e interconectada cualquier proyecto realizado para poder recuperarlo más adelante. Es el modo de garantizar la máxima coherencia en todos los contenidos de un mismo cliente y asegurar la trazabilidad en la evolución de estos. Esta herramienta también permite recuperaciones parciales en encargos de actualización de contenidos, lo que se traduce en una optimización importante del tiempo y su consiguiente reducción de costes, siempre con la máxima garantía de calidad.

Tratamiento de formatos

En Tys disponemos de las herramientas necesarias para tratar todos los formatos de texto, desde archivos .xls, .ppt o InDesign hasta cualquier formato de PDF. Aquí entra en escena nuestro Departamento de Maquetación y Edición, con una dilatada experiencia y la obsesión indispensable de estar totalmente al día de las últimas novedades. Gracias a su participación experta en los procesos (tanto con tecnología Mac como PC), podemos entregar los contenidos de cualquier formato traducidos y adaptados a cualquier lengua. De hecho, estamos especializados en la maquetación de lenguas no latinas: árabe, chino o japonés son algunas con las que trabajamos de manera habitual.

Tratamiento terminológico

Tys dispone de distintas herramientas para la gestión terminológica, una tarea paralela indispensable para garantizar resultados.

Estas herramientas permiten gestionar de manera rápida y eficaz todos los términos específicos de un proyecto de traducción.

Particularidades y preferencias terminológicas de cada cliente registradas y recuperables de forma inmediata.

Abundante terminología con distintos grados de especialización organizada y filtrada convenientemente aporta futuras soluciones instantáneas y verificadas.

Más tecnología

VullSaber es nuestra herramienta interna para la gestión general de procesos. Nos permite trazar cualquier parte del proyecto y está diseñada específicamente para los procesos lingüísticos de Tys. La sometemos a evaluación constante para mejorar todo lo mejorable y asegurar su evolución paralela a la de los procesos, que van cambiando con el tiempo según las necesidades de los clientes.

Y además…

Nos tomamos muy en serio la seguridad informática para garantizar que todos nuestros datos y los de nuestros clientes están perfectamente a salvo.nuestro equipo.

Vous avez besoin de plus d’informations ?

Si vous avez un projet, nous serions ravis de vous rencontrer et d’en savoir plus. Nous croyons en votre projet comme si c’était le nôtre. Il faut bien commencer quelque part, n’est-ce pas ? Et si vous nous écriviez ?