Exemple de réussite
Entreprise allemande :
précision, rapidité, succès

Contexte
Cette entreprise technologique internationale réalise de nombreux projets d’automatisation de centres logistiques en Allemagne. Parallèlement, elle apprend que le Mexique a publié un appel d’offres pour la logistique de transport des bagages dans l’un de ses aéroports les plus fréquentés. C’est l’occasion idéale d’appliquer sa technologie d’automatisation existante à un nouvel environnement. La décision de se présenter a été prise, mais il y a un problème : tous les documents d’appel d’offres sont en espagnol.

Défi
Tout d’abord, une traduction très rapide des documents de l’appel d’offres est nécessaire pour que l’équipe du client puisse commencer à travailler sur sa candidature. Ensuite, sans perdre une minute, il faut se concentrer sur la traduction inverse de tous les documents que l’entreprise allemande doit soumettre à l’appel d’offres. En outre, il faut s’assurer de connaître et de contrôler tous les aspects juridiques de l’appel d’offres.

Les actifs fournis par Tys
250 000 mots en 2-3 jours. Comment y parvenir ?
Tout d’abord, nous hiérarchisons les spécifications en fonction de ce sur quoi l’entreprise peut commencer à travailler ou non (nous laissons, par exemple, la partie juridique à la fin). Nous combinons la traduction manuelle et la traduction automatique. Des livraisons partielles sont effectuées : lorsque nous terminons la traduction des parties complètes, nous les envoyons au client. En moins de 3 jours, le client dispose déjà d’une première version très « brute » du cahier des charges pour commencer à travailler. Cette traduction est loin d’être parfaite, car ce n’est pas le but. Elle doit être rapide et, bien sûr, compréhensible. Plus tard, dans une deuxième version, nous aurons le temps de l’affiner et d’entrer dans la spécification exacte de chaque terme.
Le service de documentation du client peut maintenant commencer à préparer l’offre en allemand. Au fur et à mesure qu’ils l’écrivent, ils nous l’envoient à traduire. Il s’agit d’une documentation très technique, mais aussi commerciale. Comprendre ces deux besoins est essentiel pour désigner l’équipe qui sera chargée de la traduction.
Cette fois, contrairement à la première phase (traduction du cahier des charges), la qualité est primordiale. Les livraisons sont effectuées partiellement afin de pouvoir travailler efficacement sur le texte. Pour cette traduction, nous n’avons pas utilisé la traduction automatique, car elle n’est pas si développée dans les combinaisons linguistiques avec l’allemand. Nous utilisons cependant des outils de traduction assistée par ordinateur et de traduction manuelle. Nous pouvons recourir à l’automatisation dans des segments très spécifiques et toujours sous la supervision du responsable de la traduction.
Le chef de projet gère et coordonne l’ensemble du projet, répartit les tâches et distribue le travail avec des directives et des glossaires. L’équipe se compose de traducteurs professionnels toujours qualifiés et de correcteurs linguistiques ou techniques. Un tel processus peut impliquer jusqu’à 15 personnes.

Résultat
L’entreprise a remporté le concours et nous avons tous eu le sentiment que cette victoire était un peu la nôtre. Après l’attribution, nous poursuivrons le projet avec la traduction de tous les manuels techniques des machines.
Seulement une équipe parfaitement coordonnée, la flexibilité qui nous permet de nous adapter très rapidement aux besoins de nos clients et le bon sens pour comprendre que la qualité maximale n’est pas toujours l’objectif, font que notre travail se traduit par le succès, l’efficacité et la confiance.