Home 9 Qué ofrecemos 9 Caso Cadena Hotelera

Caso de éxito

Cadena hotelera: de Mallorca al mundo

Antecedentes

Esta cadena hotelera española es una de las mayores del mundo y cuenta con más de 90 hoteles en los principales destinos turísticos de Europa, América, África y Asia. Fundó su primer hotel con una misión muy clara que todavía hoy mantiene: satisfacer a sus clientes, escuchando todas sus peticiones y adaptándose para implementarlas.

La importancia del mensaje y el público

Este grupo dispone de una web muy dinámica donde los contenidos se actualizan prácticamente cada semana, por lo que necesita una respuesta rápida.

Se dirige a todo el mundo, así que todos los mensajes tienen que ser perfectamente comprensibles en chino, japonés, árabe, español, inglés, francés, alemán…

Además, en muchas ocasiones trabaja con eslóganes que juegan con dobles sentidos o con los sonidos de la lengua original, y se dieron cuenta de que, con la traducción literal de los mensajes, estos perdían matices, la gracia o el gancho. Comprobaron, incluso, que en algunos países habían disminuido las ventas.

 

Reto

El grupo constató que ni podía ni quería permitirse perder ventas ni clientes por culpa de un eslogan mal adaptado a las lenguas y culturas de los distintos países en los que operaba o pretendía operar. Había que generar, en todos los idiomas necesarios, mensajes genuinos que supieran trasladar todo lo que contenía el eslogan original.

Los activos que aporta Tys

Tys aplica la transcreación para casos como este. Ponemos en primer plano el contexto y las características especiales de cada receptor. Cuidamos el tono, la forma y la musicalidad mientras nos embarcamos en la búsqueda obstinada de juegos de palabras paralelos que funcionen tan bien como los del eslogan original. Solo así podemos conseguir el impacto buscado en cada público.

El encargo viene de la central, por temporadas y paquetes: una campaña de hoteles caribeños para el público alemán o una oferta de alojamiento en Pekín para los turistas españoles, son encargos habituales de este cliente. Los idiomas de trabajo pueden ser de cualquier parte del mundo.

En este caso, lo primero que se pregunta es la finalidad de la traducción, qué vida tendrá (no es lo mismo un día que dos años), cuántas personas la leerán y a qué público va dirigida, con lo que determinaremos el registro. Una vez resueltas estas dudas, tenemos la información suficiente para seleccionar un equipo y un proceso para el proyecto. Se elige a los profesionales nativos adecuados que sepan dar con el tono perfecto y adaptar las expresiones originales a cada mercado. Se establece un número de revisiones, el nivel de transcreación que exige el proyecto, las herramientas a utilizar y si se requiere un diseñador que adapte los estilos al branding de esta cadena.

Durante el desarrollo del proyecto, interactuamos constantemente con la persona responsable de marketing para definir y perfilar los cambios. Se convierte prácticamente en un miembro más del equipo de Tys para este cliente, con el fin de estar totalmente alineados.

 

Resultado

Solo así logramos que, en cualquier parte del mundo, cualquier cliente de esta cadena sienta que se trata de una empresa local, cercana y, por lo tanto, de confianza. Y lo más importante: que el cliente nunca tenga la sensación de estar leyendo un mensaje o un anuncio traducidos de otra lengua, sino creados especialmente para él.