Home 9 Cómo lo hacemos 9 Tecnología

Estos son los medios y herramientas que utilizamos en nuestros proyectos

Plataforma de gestión

Disponemos de una plataforma para centralizar toda la información que intercambiamos con nuestros clientes. Ahorramos tiempo y los clientes siempre lo tienen todo a mano. Automatizar los procesos al máximo nos ayuda a ser más eficientes, porque cada minuto cuenta.

Tratamiento de los contenidos

Las memorias de traducción son la base de todos nuestros proyectos. Nos permiten almacenar de manera integral e interconectada cualquier proyecto realizado para poder recuperarlo más adelante. Es el modo de garantizar la máxima coherencia en todos los contenidos de un mismo cliente y asegurar la trazabilidad en la evolución de estos. Esta herramienta también permite recuperaciones parciales en encargos de actualización de contenidos, lo que se traduce en una optimización importante del tiempo y su consiguiente reducción de costes, siempre con la máxima garantía de calidad.

Tratamiento de formatos

En Tys disponemos de las herramientas necesarias para tratar todos los formatos de texto, desde archivos .xls, .ppt o InDesign hasta cualquier formato de PDF. Aquí entra en escena nuestro Departamento de Maquetación y Edición, con una dilatada experiencia y la obsesión indispensable de estar totalmente al día de las últimas novedades. Gracias a su participación experta en los procesos (tanto con tecnología Mac como PC), podemos entregar los contenidos de cualquier formato traducidos y adaptados a cualquier lengua. De hecho, estamos especializados en la maquetación de lenguas no latinas: árabe, chino o japonés son algunas con las que trabajamos de manera habitual.

Tratamiento terminológico

Tys dispone de distintas herramientas para la gestión terminológica, una tarea paralela indispensable para garantizar resultados.

Estas herramientas permiten gestionar de manera rápida y eficaz todos los términos específicos de un proyecto de traducción.

Particularidades y preferencias terminológicas de cada cliente registradas y recuperables de forma inmediata.

Abundante terminología con distintos grados de especialización organizada y filtrada convenientemente aporta futuras soluciones instantáneas y verificadas.

Más tecnología

VullSaber es nuestra herramienta interna para la gestión general de procesos. Nos permite trazar cualquier parte del proyecto y está diseñada específicamente para los procesos lingüísticos de Tys. La sometemos a evaluación constante para mejorar todo lo mejorable y asegurar su evolución paralela a la de los procesos, que van cambiando con el tiempo según las necesidades de los clientes.

Y además…

Nos tomamos muy en serio la seguridad informática para garantizar que todos nuestros datos y los de nuestros clientes están perfectamente a salvo.nuestro equipo.

Plataforma de gestión

Disponemos de una plataforma para centralizar toda la información que intercambiamos con nuestros clientes. Ahorramos tiempo y los clientes siempre lo tienen todo a mano. Automatizar los procesos al máximo nos ayuda a ser más eficientes, porque cada minuto cuenta.

Tratamiento de los contenidos

Las memorias de traducción son la base de todos nuestros proyectos. Nos permiten almacenar de manera integral e interconectada cualquier proyecto realizado para poder recuperarlo más adelante. Es el modo de garantizar la máxima coherencia en todos los contenidos de un mismo cliente y asegurar la trazabilidad en la evolución de estos. Esta herramienta también permite recuperaciones parciales en encargos de actualización de contenidos, lo que se traduce en una optimización importante del tiempo y su consiguiente reducción de costes, siempre con la máxima garantía de calidad.

Tratamiento de formatos

En Tys disponemos de las herramientas necesarias para tratar todos los formatos de texto, desde archivos .xls, .ppt o InDesign hasta cualquier formato de PDF. Aquí entra en escena nuestro Departamento de Maquetación y Edición, con una dilatada experiencia y la obsesión indispensable de estar totalmente al día de las últimas novedades. Gracias a su participación experta en los procesos (tanto con tecnología Mac como PC), podemos entregar los contenidos de cualquier formato traducidos y adaptados a cualquier lengua. De hecho, estamos especializados en la maquetación de lenguas no latinas: árabe, chino o japonés son algunas con las que trabajamos de manera habitual.

Tratamiento terminológico

Tys dispone de distintas herramientas para la gestión terminológica, una tarea paralela indispensable para garantizar resultados.

Estas herramientas permiten gestionar de manera rápida y eficaz todos los términos específicos de un proyecto de traducción.

Particularidades y preferencias terminológicas de cada cliente registradas y recuperables de forma inmediata.

Abundante terminología con distintos grados de especialización organizada y filtrada convenientemente aporta futuras soluciones instantáneas y verificadas.

Más tecnología

VullSaber es nuestra herramienta interna para la gestión general de procesos. Nos permite trazar cualquier parte del proyecto y está diseñada específicamente para los procesos lingüísticos de Tys. La sometemos a evaluación constante para mejorar todo lo mejorable y asegurar su evolución paralela a la de los procesos, que van cambiando con el tiempo según las necesidades de los clientes.

Y además…

Nos tomamos muy en serio la seguridad informática para garantizar que todos nuestros datos y los de nuestros clientes están perfectamente a salvo.nuestro equipo.

¿Necesitas saber más cosas de Tys?

Si tienes un proyecto, nos encantaría conocerte y que nos contases más. Creemos en tu proyecto como si fuera el nuestro propio. Por algún sitio hay que empezar, ¿no? ¿Qué tal si nos escribes?